Saturday, May 23, 2009

Star Wars Engrish Fail



Think about it: there is a translator dubbing the actual dialogue into Mandarin and then using the Mandarin to create English subtitles - the title alone got translated as The Backstroke of the West. I can only imagine what the dubbed voices are saying.

1 comment:

%20 said...

你继续对话。
Thee Dialog Continue.

2005年,西部人谁使字幕开始了跨文化对话仰泳。
In 2005, the backstroke of the west subtitler began a cross cultural conversation.

在2009年已制订的反应。
In 2009 a response has been formulated.

%20 介绍 '後面偷掴懶與媒介' 媒体分析/视频的未来视频媒体搜索概念的考古证明/截止的上/重新编译系统,适用于所有星球大战围绕影片的作为进入仰泳的背景下采取行动释放分布式媒体。
%20 introduces 'Thee Backslacpkipng With Media' a media analysis/video archeological proof of concept of a future video media search/cut-up/recompile system as applied to all the Star Wars media distributed around the release of the movie which acted as the backdrop to the backstroke.

http://www.noneinc.com/tBSWM/tBSWM_FAQ.html

要充分认识字幕托词,你必须下载完整的DVD,而是为了获得一本介绍认识,预览任何章节浏览:(播放选项是正确的)
To fully appreciate the subtitle subterfuge, you'll have to download the full DVD, but to gain an understanding of this presentation, preview any chapter here: (Play options are on the right)

http://www.noneinc.com/tBSWM/tBSWM_FAQ.html#DVDChapter

%20
企业抬价 Corporate Shill
消费者妓女 Consumer Whore
崇拜者文化嵌合体 Wannabee Cultural Chimera